Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between chinese and english liu dayan school of foreign languages chongqing jiaotong university no. To begin with, it is not usually as readable as one that is more thoughtforthought or phraseforphrase. The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by eugene nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source text and the target text, as evidenced in biblical translation the two have been understood basically, with dynamic equivalence as senseforsense translation translating the. Lexical departure from formal correspondence in translation. As far as translation is concerned, catford makes an important distinction between formal correspondence and textual equivalence, which was later to be developed by koller see chapter 3. A comparative study of nida and newmarks translation theories. Translation the definition of translation there are some definitions of translation. How far should a bible translator go in adapting the message to the language and the culture of the receptors. Formal equivalent translations try to reflect the formal structures of the original text, making the translation transparent to the original. Formal correspondence is a term used in contrastive analysis, while translation equivalence belongs to the metalanguage of translation. Nidas translation theory of dynamic equivalence and initiates a. Selected readings of contemporary western translation theories.
This means translating indicative verbs as indicative, participles as participles, and trying to use the same english word for the same greek word if possible. Often times the formal translation comes across in very wooden or stilted english. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept sometimes by borrowing a word from the source language. Departing from formal correspondence in translation at the lexical level of. In principle, perhaps, the two terms could be discussed separately in their two disciplines, and it is indeed possible to imagine a theory of translation which would operate with the concept of equivalence. Catord sets up a theory of translation based on general linguistic theory. Pdf this paper aimed at justifying the lexical departure from formal. A formal correspondent is any tl category unit, class, element of structure, etc. Dynamic equivalence and formal correspondence in translation. A crucial question constantly confronts all bible translators. Business english translation strategies in the perspective. For example, a literal translation of philippians 2.
Nidas dynamicequivalence theory studies translation from a totally new perspective, deviating from the traditional source textcentered theories, shaking off the. Textual equivalence through pragmatics by a thesis. Eugene nida formal correspondence in translation 1970. Five, not two, basic translation theories bill mounce.
Phd candidate of translation studies, university of malaya, kuala lumpur. Equivalence in translation theories academy publication. A comparative study of nida and newmarks translation theories liu fengling school of foreign languages, southwest jiaotong university. In order to get the intended purpose of buying action from target consumers, skopos, as a specific functional translation theory, offers clear direction and resultful strategies to advertisement translation. Index termsequivalence, translation theories, sourcelanguage, target. Newmark in rudi hartono states that translation is rendering the meaning of a. Nida states that translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style1. Translation theory underwent a quantum leap with eugene nida munday moves away from idea that a word has a fixed meaning, towards the functional meaning in. Linguistics and translation studies in two different jordanian universities. Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. Linguistics a nd translation studies in two different jordanian universities. Nida is secretary for translations, the american bible society.
1168 38 559 975 559 1468 1532 579 1336 1363 603 491 327 1237 1363 862 541 1009 212 316 756 1309 873 713 180 1367 201 695 136 433 109 337 730 742 641 328 708 647 348 667 930 1026 152 100 71 1283 320 449 725